Jólaævintýri Dickens á tveimur tungum í senn. Frakki þýðir sígildan texta af ensku á íslensku
Jean-Rémi Chareyre kennari og Herðubreiðarpenni hefur þýtt smásöguna A Christmas Carol (Jólaævintýri) eftir Charles Dickens yfir á íslensku og hyggst bjóða upp á ´tvítyngda´ útgáfu af verkinu. Slík útgáfa felst í því, að á vinstri blaðsíðum bókarinnar er textinn á frummálinu (ensku) en á hægri blaðsíðum hefur sami texti verið þýddur á íslensku.
Til þess að fjármagna prentun á bókinni hefur Jean-Rémi hafið söfnun á vefsíðunni karolinafund.com. Söfnunin er jafnframt eins konar forsala á hagstæðu verði, þar sem lesendur geta tryggt sér eintak af bókinni á 2.600 kr.
Jean-Rémi er franskur, en hefur vakið athygli fyrir betra vald á skrifaðri íslensku en margur innfæddur.
Þetta er forvitnilegt verkefni sem Herðubreið hvetur lesendur til að kynna sér. Það má gera með því að smella hér.
- Nú ertu (endanlega) búinn að missa það, Brynjar - 20/02/2022
- Þegar streðinu lýkur – Guðni Már (og mamma) - 03/01/2022
- Afplánunin - 02/12/2021