Ritstjóri Herðubreiðar 17/11/2016

Jólaævintýri Dickens á tveimur tungum í senn. Frakki þýðir sígildan texta af ensku á íslensku

Jean-Rémi Chareyre kennari og Herðubreiðarpenni hefur þýtt smásöguna A Christmas Carol (Jólaævintýri) eftir Charles Dickens yfir á íslensku og hyggst bjóða upp á ´tvítyngda´ útgáfu af verkinu. Slík útgáfa felst í því, að á vinstri blaðsíðum bókarinnar er textinn á frummálinu (ensku) en á hægri blaðsíðum hefur sami texti verið þýddur á íslensku. jolaaevintyri-scrooge

Til þess að fjármagna prentun á bókinni hefur Jean-Rémi hafið söfnun á vefsíðunni karolinafund.com. Söfnunin er jafnframt eins konar forsala á hagstæðu verði, þar sem lesendur geta tryggt sér eintak af bókinni á 2.600 kr.

Jean-Rémi er franskur, en hefur vakið athygli fyrir betra vald á skrifaðri íslensku en margur innfæddur.

Þetta er forvitnilegt verkefni sem Herðubreið hvetur lesendur til að kynna sér. Það má gera með því að smella hér.

Flokkun : Menning
1,003